The Polish-Swedish and Swedish-Polish Parallel Corpus for exploring language contacts through translation
Date
2016Author
Gruszczyńska, Ewa
Leńko-Szymańska, Agnieszka
von Waldenfels, Ruprecht
Metadata
Show full item recordAbstract
Artykuł ma na celu zaprezentowanie prac związanych z powstawaniem
korpusu równoległego współczesnych polskich i szwedzkich
tekstów literackich. Przedstawia także wyniki badania pilotażowego
porównującego za pomocą danych równoległych językowe wykładniki
emocji w obu językach i ich wzajemnych tłumaczeniach.
Polsko-szwedzki i szwedzko-polski korpus równoległy powstaje
w Pracowni Badań Skandynawistycznych na Wydziale Lingwistyki
Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Planowany jest na około
10 milionów tokenów i wykorzystywany będzie w badaniach dotyczących
powiązań językowych w tłumaczeniach oraz wpływu przetłumaczonych
tekstów na wzajemne postrzeganie języków i kultur.
Zawierać będzie polskie i szwedzkie teksty literackie opublikowane
w obu językach w ostatnich 20 latach waz z ich tłumaczeniami na oba
języki. Wersja pilotażowa korpusu liczy obecnie około 750 000 wyrazów
i obejmuje trzy współczesne szwedzkie powieści przetłumaczone
na język polski oraz jedną powieść i 14 opowiadań w języku polskim
wraz z ich szwedzkimi przekładami. Minikorpus został zrównoleglony
na poziomie zdań przy użyciu pakietu LFAligner 4.0, a jego polska
część została otagowana przez Treetagger. Interfejs został oparty
na pakiecie ParaVoz, oryginalnie stworzonym dla projektu ParaSol.
Badanie pilotażowe z wykorzystaniem minikorpusu osadzone
zostało w teorii wymiaru kultur, której autorem jest Geert Hofstede.
Przeprowadzono je pod kątem sposobu tłumaczenia na oba języki
wybranych jednostek leksykalnych związanych z emocjami z pola
semantycznego polskiego rzeczownika strach oraz szwedzkiego
skräck. Wyrazy odnoszące się w obu językach do tej emocji zostały uszeregowane pod względem intensywności. Następnie rzeczowniki
w języku polskim zostały zestawione z ich szwedzkimi ekwiwalentami
tłumaczeniowymi występującymi w korpusie i porównane pod względem
mocy. Ta sama procedura została zastosowana dla rzeczowników
polskich i ich szwedzkich odpowiedników. Wydaje się, że wyniki
badania, które ze względu na niewielką objętość korpusu należy traktować
bardzo ostrożnie, potwierdzają hipotezę, według której różnice
w emocjonalności wyrażanej językowo po polsku i po szwedzku mają
odzwierciedlenie w przekładach. Kultura szwedzka charakteryzuje
się słabszym i bardziej stonowanym sposobem wyrażania emocji
w porównaniu z kulturą polską. Tłumacze polscy wybierają zazwyczaj
ekwiwalenty, które (biorąc pod uwagę parametr intensywności) są
silniejsze od jednostek językowych użytych w szwedzkim oryginale.
Widoczna jest także odwrotna tendencja w tłumaczeniach z języka
polskiego na język szwedzki. Oznacza to, że oprócz innych wymiarów
wskazanych przez Geerta Hofsteadego, kultura polska i szwedzka różnią
się także pod względem emocjonalności. Jednak, aby potwierdzić
wiarygodność wstępnych wyników, badania zostaną powtórzone na
dużym korpusie docelowym.
Collections
- Inne prace ILS [26]

Using this material is possible in accordance with the relevant provisions of fair use or other exceptions provided by law. Other use requires the consent of the holder.