Aleksander Batowski als Kritiker der polnischen Übersetzung von Friedrich Schillers Gedicht Die Ideale
Streszczenie
Im Zentrum des Artikels steht eine Übersetzungskritik, die Aleksander
Batowski im Jahre 1831 zur polnischen Übersetzung von Friedrich Schillers Gedicht Die
Ideale (von Jan Nepomucen Kamiński) verfasste. Im ersten Teil des Artikels wird dabei auf
die im Vergleich zu heute unterschiedliche Übersetzungskonzeption des frühen 19. Jahrhunderts
hingewiesen, außerdem werden Kritiker und Übersetzer – beide heute weitgehend in
Vergessenheit geraten – kurz vorgestellt. Die Analyse von Batowskis Kritik selbst versucht
insbesondere seine Motive und seine Grundlagen, auf die er seine Argumente stützt, herauszuarbeiten.
Vor diesem Hintergrund wird beschrieben, wie er Kamińskis Übersetzung
sprachlich und stilistisch bewertet. Der Artikel erlaubt somit nicht nur einen Einblick in die
Rezeption Schillers im Polen des frühen 19. Jahrhunderts, sondern ermöglicht außerdem
eine Annäherung an die Problematik von Übersetzung und Übersetzungskritik in ihrer historischen
Dimension.
Kolekcje
- Artykuły / Articles [16126]
Korzystanie z tego materiału jest możliwe zgodnie z właściwymi przepisami o dozwolonym użytku lub o innych wyjątkach przewidzianych w przepisach prawa, a korzystanie w szerszym zakresie wymaga uzyskania zgody uprawnionego.