Show simple item record

dc.contributor.authorKowalska, Agata Anna
dc.date.accessioned2018-09-28T21:07:07Z
dc.date.available2018-09-28T21:07:07Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://depot.ceon.pl/handle/123456789/15859
dc.description.abstractCelem niniejszej pracy dyplomowej jest analiza sposobów tłumaczenia zagadnień problematycznych, których trudność polega na konieczności dokonania transferu określonych elementów kulturowych bądź językowych, typowych dla społeczeństwa posługującego się językiem wyjściowym i niekoniecznie znanych odbiorcom języków docelowych. Praca bazuje na materiale audiowizualnym, który stanowi ósmy sezon serialu Friends w trzech wersjach językowych: angielskiej (oryginalnej) oraz czeskiej i polskiej (przekłady). Wybrane zagadnienia, wśród których znalazły się przykłady związków frazeologicznych, nazw własnych oraz gier słów zostały zbadane pod kątem przystawalności do oryginału a także pod względem zdolności oddania jego sensu.pl
dc.language.isopl
dc.rightsUznanie autorstwa 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/*
dc.subjecttłumaczeniepl
dc.subjectprzekład audiowizualnypl
dc.subjecttłumaczpl
dc.subjectkontekstpl
dc.subjectzwiązek frazeologicznypl
dc.subjectnazwa własnapl
dc.subjectgra słówpl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjecttechnika tłumaczeniowapl
dc.subjectjęzykpl
dc.titleAmerykański serial Friends w przekładzie czeskim i polskim – analiza wybranych zagadnieńpl
dc.title.alternativeAmerykański serial "Friends" w przekładzie czeskim i polskim – analiza wybranych zagadnieńpl
dc.typemasterThesispl


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Uznanie autorstwa 3.0 Polska
Except where otherwise noted, this item's license is described as Uznanie autorstwa 3.0 Polska