Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-10 z 32
Rènao: What does it mean to have a good time the Chinese way? An ethnopragmatic exploration of a Chinese cultural keyword
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2017-11)
The paper examines the main uses and the symbolic significance of the Chinese cultural keyword rènao. Often rendered in English with its literal gloss of ‘hot and noisy’, it has been viewed by both Chinese and Western ...
Courtesy, adequacy, procedure: A brief account of the intercultural communication background
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2017-11)
The term intercultural communication (ICC, not explicitly distinguished in this paper from the concept of cross-cultural communication) is commonly used to refer to the instances of actual communication acts performed in ...
Extended cultures: Towards a discursive theory of hybrid space
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2017-11)
In the contemporary world, individuals and communities from different cultures communicate with their local and international partners through virtual space nearly as often as they speak across their desktops, thereby ...
East-West intercultural encounters: A Central European perspective
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2017-11)
Boroditsky’s empirical studies on spatio-temporal association in Mandarin and English: A critical review
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2017-11)
This paper provides a critical review of Boroditsky and her collaborators’ cross-linguistic empirical research on spatio-temporal association in mental conceptualization, to see if it is possible to render the actual ...
Polskojęzyczne korpusy równoległe w Polsce i za granicą
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
Na tom składają się artykuły opisujące projekty, które już zostały zakończone,
a także takie, które są na etapie realizacji. W każdym rozdziale można znaleźć
szczegółowy opis konkretnego korpusu równoległego zawierającego ...
Exploring phraseological equivalence with Paralela
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
Paralela to udostępniony niedawno korpus równoległy polsko-angielskich i angielsko-polskich tłumaczeń. Korpus zawiera aktualnie ponad 260 milionów segmentów słów (blisko 11 milionów segmentów tłumaczeniowych) w wersji ...
InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
InterCorp to projekt, który powstał na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Karola w Pradze. Jego celem jest zbudowanie obszernego równoległego korpusu synchronicznego, który obejmowałby jak najwięcej języków. W tworzeniu ...
Polsko-litewskie korpusy równoległe. Elementy anotacji semantycznej z zakresu modalności możliwościowej i kwantyfikacji zakresowej
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
The authors present two Polish-Lithuanian parallel corpora: (1) experimental EKorpPL-LT and (2) KorpPL-LT_CLARIN. EKorpPL-LT is the first extended bilingual Polish-Lithuanian corpus whose resources have been divided into ...
Multi-domain machine translation enhancements by parallel data extraction from comparable corpora
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
Teksty równoległe to zasób językowy spotykany stosunkowo rzadko, jednak stanowiący bardzo użyteczny materiał badawczy o szerokim zastosowaniu np. podczas międzyjęzykowego wyszukiwania informacji oraz w statystycznym ...