Szukaj
Wyświetlanie pozycji 11-20 z 32
East-West intercultural encounters: A Central European perspective
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2017-11)
Between the devil and the deep blue sea or between users’ needs and the compilers’ powers: An analysis of the Czech-Polish part of the parallel corpus InterCorp
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
Celem artykułu jest próba porównania oczekiwań użytkownika korpusu równoległego co do możliwości prowadzenia różnego typu badań, zwłaszcza analiz konfrontatywnych oraz translatologicznych z technicznymi możliwościami twórców ...
Korpus Polsko-Rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
The Polish-Russian Parallel Corpus has been developed at the University of Warsaw (the Faculty of Polish Studies and the Institute of Russian Studies) in co-operation with the National Corpus of Polish and the Russian ...
U progu modernizacji. Ruskojęzyczne drukarstwo bazyliańskie XVIII wieku
(Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego; Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 2019)
Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert
(Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 2018)
Diese Arbeit ruft drei, heute etwas vergessene Übersetzer in Erinnerung, die im Galizien des 19. Jahrhunderts, das damals zur österreichischen Monarchie gehörte, aus dem Deutschen ins Polnische übersetzten. In Anlehnung ...
Stanowisko ks. Josyfa Łewyćkiego (1801-1860) w sporze o alfabet języka ruskiego (ukraińskiego) w Galicji w latach 30. i 40. XIX wieku
(Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko - Mazurskiego w Olsztynie, 2014)
In the 30s of 19th century the Ruthenian (Ukrainian) national movement in the Austrian Galicia was dominated by the dilemma of so called azbuchna vijna (Ukrainian „alphabet war”). The dispute among the national activists ...
Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji
(Instytutu Lingwistyki Stosowanej WLS UW, 2019)
Polskojęzyczne korpusy równoległe w Polsce i za granicą
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
Na tom składają się artykuły opisujące projekty, które już zostały zakończone,
a także takie, które są na etapie realizacji. W każdym rozdziale można znaleźć
szczegółowy opis konkretnego korpusu równoległego zawierającego ...
Exploring phraseological equivalence with Paralela
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
Paralela to udostępniony niedawno korpus równoległy polsko-angielskich i angielsko-polskich tłumaczeń. Korpus zawiera aktualnie ponad 260 milionów segmentów słów (blisko 11 milionów segmentów tłumaczeniowych) w wersji ...
Polsko-litewskie korpusy równoległe. Elementy anotacji semantycznej z zakresu modalności możliwościowej i kwantyfikacji zakresowej
(Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2016)
The authors present two Polish-Lithuanian parallel corpora: (1) experimental EKorpPL-LT and (2) KorpPL-LT_CLARIN. EKorpPL-LT is the first extended bilingual Polish-Lithuanian corpus whose resources have been divided into ...