Streszczenie
The article looks at the translation of Russian slang into Polish. Regardless of the theoretical disputes concerning the relation between slang and colloquial language, translators are motivated by the principle to preserve within the translation the stylistic characteristics of the original, in other words to convey the slang by means of slang itself or colloquial language. Deviations from this principle are compensated for in other fragments of the text. Less frequently is reduction employed as its own form of concealment (for example the Polish Eh, ty to jesteś! as the functional equivalent of the Russian Какой ты прикольный!).