Towards Understanding Medical Translation and Interpreting
Streszczenie
Introduction
Medical translation is receiving increasingly more attention from linguists, healthcare providers and translation researchers, who uncover the
complexity and significance of this field. It is inseparably connected with
considerable responsibility and ethical gravity. In translation research, attention is paid to medical language with its terminology, characteristics of
particular genres in medical writing, medical translator’s role and status,
medical translation errors and quality assurance. This volume addresses
three major issues within the area of medical translation: problems specific to discourse and genres within the medical translation field, characteristics of medical language, including medical terminology, and medical
translator training.
One of the distinctive features of medical discourse is the use of specialised terminology, which can prove problematic in translation and
interpreting. The first part of the volume is devoted to terminology and
LSP-specific problems in medical translation. The chapter by Božena
Džuganová focuses on English medical terminology. She provides an
overview of English medical terminology with particular attention to
historical, etymological, semantic, morphological and didactic aspects.
Arkadiusz Badziński presents problems and practical remarks related to
the use of collocations, terms and jargon in medical communication. Another aspect mentioned by the author is the inconsistency of terms despite
relative consistency of concepts in various countries and cultures, which
can be observed, for instance, in medicolegal nomenclature. Barbara Librowska, Paulina Szydłowska-Pawlak, Małgorzata Greber and Dorota
Kilańska analyse yet another dimension of medical terminology. Their
8 Introduction
chapter focuses on controlled terminology used in nursing practice and
the results of mapping between terminology systems.
The focus of the second part of the volume is the discursive specificity and generic diversity of communication in the healthcare community.
Barbara Walkiewicz examines key discourse aspects of discharge summary
translation, which can, in fact, be observed in other medical genres as well.
Her study shows the importance of discourse competence and the awareness of discourse features among translators who work for the medical
community. Goretti Faya-Ornia discusses the relevance of culture in medical text genres. She analyses culture-specific problems, including cultural
conventions and economic restrictions relevant to the translation of medical brochures, web pages, PILs (Patient Information Leaflets) and informed
consent forms in Spanish, English and German. The recipients of these
texts are laypersons, who are more likely to respond well to a document
which is adapted to target conventions. This theme is continued by Ewa
Kościałkowska-Okońska, who focuses on PILs in Polish and English, especially their readability, simplicity of expressions, accuracy and precision.
The results of her analysis indicate that there is still room for improvement
as far as the readability or lay-friendliness of Polish PILs is concerned, as
they tend to be too formal, impersonal and lexically inaccessible.
The last two chapters offer insights into medical translator and interpreting training process. Arkadiusz Badziński proposes a course dedicated
to training medical interpreters, which includes both interpreting-specific
modules and medical language tasks. The author also stresses the importance of background knowledge in medical interpreting, which is also true in
the case of medical translation training. Finally, Wioleta Karwacka presents
a revised genre-based and skill-based medical translation training course.
This volume is addressed to translators, translation researchers and
students who wish to learn medical translation fundamentals and explore
research directions in the field. Medical translation is an important and
diverse area, which will hopefully be explored more as new translation
studies trends emerge.
Kolekcje
- Książki / Books [2914]
Korzystanie z tego materiału jest możliwe zgodnie z właściwymi przepisami o dozwolonym użytku lub o innych wyjątkach przewidzianych w przepisach prawa, a korzystanie w szerszym zakresie wymaga uzyskania zgody uprawnionego.