Show simple item record

dc.contributor.authorOlszewski, Krzysztof
dc.identifier.citationMiędzy oryginałem a przekładem, t. VIII, s. 343-361pl
dc.description.abstractThe paper is a detailed analysis of two translations (English and Russian) of Kakinomoto no Hitomaro's (660-710) "The Elegy for My Dead Wife" (included in the first imperial anthology of Japanese poetry, "Man'yoshu"). This analysis focuses on the problem whether to avoid translating the so-called 'pillow-words' (makura-kotoba) - fixed epithets, which were one of the most important rhetorical figures in the old Japanese poetry. Many specialists find them conventional and thus lacking any important information. However, in spite of their conventionality, makura-kotoba play often an important role in constructing of the set of deep allusions within the structure of the
dc.publisherKsięgarnia Akademickapl
dc.rightsCreative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polskapl_PL
dc.subjectKakinomoto no Hitomaropl
dc.subjectpoezja japońskapl
dc.subjectklasyczna literatura japońskapl
dc.title„Elegia na śmierć żony” Kakinomoto no Hitomaro a problem przekładalności poezji starojapońskiejpl
dc.contributor.organizationUniwersytet Jagiellońskipl
dc.description.epersonKrzysztof Olszewski

Files in this item


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska
Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska