Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMajewski, Marcin
dc.date.accessioned2014-01-07T07:52:00Z
dc.date.available2014-01-07T07:52:00Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.citationM. Majewski, "Przybytek czy Mieszkanie? Hebrajski termin משכן i zasada ekwiwalencji w tłumaczeniu Biblii", w: "Ex oriente lux". Księga Pamiątkowa dla Księdza Profesora Antoniego Troniny w 65. rocznicę urodzin, red. W. Chrostowski, Warszawa 2010, s. 311-322pl
dc.identifier.urihttps://depot.ceon.pl/handle/123456789/3123
dc.description.abstractTabernacle in the desert, described in the Priestyly Source (P) of the Pentateuch, recives its Hebrew term: miškān. This hebrew word in every Polish translation (beside new „Biblia Paulistów”, where we read „święte mieszkanie”) is rendered as „przybytek”. Article explains the principle of equivalence (formal and dynamic) in Bible translating and demonstrate that the most adequate term for Hebrew miškān is Polish „mieszkanie” and not „przybytek”.pl
dc.description.abstractSanktuarium pustyni, opisane przez autora kapłańskiego (P) w Pięcioksięgu, otrzymuje hebrajską nazwę pospolitą miškān. Termin ten we wszystkich polskich przekładach, oprócz najnowszej Biblii Paulistów (tu: „święte mieszkanie”), tłumaczony jest jako „przybytek”. Artykuł – stosując w tłumaczeniu zasadę ekwiwalencji formalnej (przekład dosłowny) i dynamicznej (przekazanie ładunku treściowego i emocjonalnego) – stara się wykazać, że adekwatnym ekwiwalentem hebr. miškān jest polskie „mieszkanie”, a termin „przybytek” nie jest uzasadnionym tłumaczeniem, ale efektem przywiązania do tradycji translatorskiej czy po prostu przyzwyczajenia.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherStowarzyszenie Biblistów Polskichpl
dc.rightsCreative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polskapl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode
dc.subjectprzybytekpl
dc.subjectNamiot Spotkaniapl
dc.subjectmieszkanie JHWHpl
dc.subjectekwiwalencjapl
dc.subjectekwiwalencja dynamicznapl
dc.subjectekwiwalencja formalnapl
dc.subjectBibliapl
dc.subjectStary Testamentpl
dc.subjectBiblia hebrajskapl
dc.subjectKsięga Wyjściapl
dc.subjectźródło kapłańskiepl
dc.subjectpięcioksiągpl
dc.subjecttorapl
dc.titlePrzybytek czy Mieszkanie? Hebrajski termin משכן i zasada ekwiwalencji w tłumaczeniu Bibliipl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl
dc.contributor.organizationThe Pontifical University of John Paul II, Krakowpl
dc.description.epersonMarcin Majewski
dc.rights.DELETETHISFIELDinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska