Szukaj
Wyświetlanie pozycji 1-10 z 10
„Elegia na śmierć żony” Kakinomoto no Hitomaro a problem przekładalności poezji starojapońskiej
(Księgarnia Akademicka, 2003)
The paper is a detailed analysis of two translations (English and Russian) of Kakinomoto no Hitomaro's (660-710) "The Elegy for My Dead Wife" (included in the first imperial anthology of Japanese poetry, "Man'yoshu"). This ...
Pamiętnik z Tosy
(Zakład Japonistyki i Koreanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2002)
„Kanajo”, czyli przedmowa do „Kokinshū”
(Zakład Japonistyki i Koreanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 2000)
Gramatyczne wykładniki honoryfikatywności w języku japońskim epoki Heian – analiza na podstawie fragmentu „Genji monogatari”
(Zakład Japonistyki i Koreanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 1998)
Celem artykułu była próba przedstawienia ogólnego zarysu modelu funkcjonowania kategorii honoryfikatywności w japońskim tekście literackim z okresu Heian. Przedstawione zostały sposoby traktowania honoryfikatywności w ...
Przedmowa do wierszy (komponowanych) z okazji wyprawy Jego Cesarskiej Wysokości nad rzekę Ōi
(Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003)
Metafory ‘odbicia w wodzie’ jako klucz do odczytania „Pamiętnika z Tosy” Ki no Tsurayukiego. Kreowanie fikcji literackiej w utworze a problem przekładu
(Wydawnictwo Oddziału Polskiej Akademii Nauk, 2002)
The aim of this paper is to attempt a new interpretation of one of the most important works from the classical Japanese literature - "The Tosa Diary" by Ki no Tsurayuki. I agree with the Takei Mutsuo's thesis that "The ...
Pieśń wiązana - zapiski prowincjusza
(Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych UNIVERSITAS, 2005)
Przedmowa do antologii „Shinsen waka”
(Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2003)
O wpływie kobiecej estetyki na rozwój wczesnej japońskiej poezji waka
(Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2005)
The article is an attempt at presenting the development of native Japanese poetry at the turn of Nara and Heian epochs through the influence of the so-called "after-night letters" (intimate erotic poems circulated solely ...
Nikakokugo heiyō to kokufū bunka no sōzō no mondai – „Tosa nikki” ni okeru tōfū bunka to no taiwa no shiten kara (Dwujęzyczność a problem kształtowania kultury narodowej – z perspektywy dialogu z kulturą chińską z czasów dynastii Tang na kartach „Pamiętnika z Tosy”)
(National Institute of Japanese Literature, 2003)