Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorOlszewski, Krzysztof
dc.date.accessioned2013-07-02T13:23:11Z
dc.date.available2013-07-02T13:23:11Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.citationMiędzy oryginałem a przekładem, t. XIpl
dc.identifier.isbn83-7188-859-7
dc.identifier.urihttp://depot.ceon.pl/handle/123456789/1998
dc.description.abstractThe article is an analysis of Polish translations of two novels by Murakami Haruki: "The End of the World and the Hard-boiled Wonderland" and "South of the Border, West of the Sun". This analysis focuses on the problem of the accuracy of Polish translations and shows - without any doubt - that even very slight mistakes may cause the lose of some important factors from the deep structure of the novels. Even in the novels by Murakami Haruki - perhaps one of the most widely known contemporary Japanese writers - the classical Japanese culture and aesthetics are often the factors, which remains unknown (or lost) in translations.pl
dc.language.isoplpl
dc.publisherKsięgarnia Akademickapl
dc.rightsCreative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polskapl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode
dc.subjectMurakami Harukipl
dc.subjecttranslatorykapl
dc.subjectliteratura japońskapl
dc.titleŚwiat powieści Murakamiego Haruki – pomiędzy postmodernizmem a literaturą popkultury. Deformacja wizji artystycznej w polskich przekładachpl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartpl
dc.contributor.organizationUniwersytet Jagiellońskipl
dc.description.epersonKrzysztof Olszewski
dc.rights.DELETETHISFIELDinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska