Show simple item record

dc.contributor.authorOlszewski, Krzysztof
dc.identifier.citationMiędzy oryginałem a przekładem, t. XIpl
dc.description.abstractThe article is an analysis of Polish translations of two novels by Murakami Haruki: "The End of the World and the Hard-boiled Wonderland" and "South of the Border, West of the Sun". This analysis focuses on the problem of the accuracy of Polish translations and shows - without any doubt - that even very slight mistakes may cause the lose of some important factors from the deep structure of the novels. Even in the novels by Murakami Haruki - perhaps one of the most widely known contemporary Japanese writers - the classical Japanese culture and aesthetics are often the factors, which remains unknown (or lost) in
dc.publisherKsięgarnia Akademickapl
dc.rightsCreative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polskapl_PL
dc.subjectMurakami Harukipl
dc.subjectliteratura japońskapl
dc.titleŚwiat powieści Murakamiego Haruki – pomiędzy postmodernizmem a literaturą popkultury. Deformacja wizji artystycznej w polskich przekładachpl
dc.contributor.organizationUniwersytet Jagiellońskipl
dc.description.epersonKrzysztof Olszewski

Files in this item


This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska
Except where otherwise noted, this item's license is described as Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska