dc.contributor.author | Olszewski, Krzysztof | |
dc.date.accessioned | 2013-07-02T13:23:11Z | |
dc.date.available | 2013-07-02T13:23:11Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.citation | Między oryginałem a przekładem, t. XI | pl |
dc.identifier.isbn | 83-7188-859-7 | |
dc.identifier.uri | http://depot.ceon.pl/handle/123456789/1998 | |
dc.description.abstract | The article is an analysis of Polish translations of two novels by Murakami Haruki: "The End of the World and the Hard-boiled Wonderland" and "South of the Border, West of the Sun". This analysis focuses on the problem of the accuracy of Polish translations and shows - without any doubt - that even very slight mistakes may cause the lose of some important factors from the deep structure of the novels. Even in the novels by Murakami Haruki - perhaps one of the most widely known contemporary Japanese writers - the classical Japanese culture and aesthetics are often the factors, which remains unknown (or lost) in translations. | pl |
dc.language.iso | pl | pl |
dc.publisher | Księgarnia Akademicka | pl |
dc.rights | Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska | pl_PL |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode | |
dc.subject | Murakami Haruki | pl |
dc.subject | translatoryka | pl |
dc.subject | literatura japońska | pl |
dc.title | Świat powieści Murakamiego Haruki – pomiędzy postmodernizmem a literaturą popkultury. Deformacja wizji artystycznej w polskich przekładach | pl |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl |
dc.contributor.organization | Uniwersytet Jagielloński | pl |
dc.description.eperson | Krzysztof Olszewski | |
dc.rights.DELETETHISFIELD | info:eu-repo/semantics/openAccess | |