Przybytek czy Mieszkanie? Hebrajski termin משכן i zasada ekwiwalencji w tłumaczeniu Biblii
Abstract
Tabernacle in the desert, described in the Priestyly Source (P) of the Pentateuch, recives its Hebrew term: miškān. This hebrew word in every Polish translation (beside new „Biblia Paulistów”, where we read „święte mieszkanie”) is rendered as „przybytek”. Article explains the principle of equivalence (formal and dynamic) in Bible translating and demonstrate that the most adequate term for Hebrew miškān is Polish „mieszkanie” and not „przybytek”. Sanktuarium pustyni, opisane przez autora kapłańskiego (P) w Pięcioksięgu, otrzymuje hebrajską nazwę pospolitą miškān. Termin ten we wszystkich polskich przekładach, oprócz najnowszej Biblii Paulistów (tu: „święte mieszkanie”), tłumaczony jest jako „przybytek”. Artykuł – stosując w tłumaczeniu zasadę ekwiwalencji formalnej (przekład dosłowny) i dynamicznej (przekazanie ładunku treściowego i emocjonalnego) – stara się wykazać, że adekwatnym ekwiwalentem hebr. miškān jest polskie „mieszkanie”, a termin „przybytek” nie jest uzasadnionym tłumaczeniem, ale efektem przywiązania do tradycji translatorskiej czy po prostu przyzwyczajenia.
Collections
- Artykuły / Articles [15130]